スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Owner Of A Lonely Heart / ロンリー・ハート (Yes / イエス) 1984



Move yourself
You always live your life
Never thinking of the future
Prove yourself
You are the move you make
Take your chances win or loser

行動にうつすんだ
いつもは先を考もせず生きてんだろ
自分らしさを出すんだよ
勝も負けるも君の行動次第なんだ

See yourself
You are the steps you take
You and you,
and that's the only way

自分自身をよく見つめなおして!
自分の足で踏み出すんだ
君、そう君さ
そうするしかないのさ

Shake, shake yourself
You're every move you make
So the story goes

自分自身を奮い立たせて!
君の行動一つ一つが
物語を作っていくんだから

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

孤独な心の持ち主
孤高な人
くよくよしてるよりずっとましさ
一人気高い心の所有者

Say - you don't want to chance it
You've been hurt so before

さあ、言うのさ、チャンスなんかいらないからって
ずいぶん傷けられて来たもんな

Watch it now
The eagle in the sky
How he dancin' one and only
You, lose yourself
No not for pity's sake
There's no real reason to be lonely
Be yourself
Give your free will a chance
You've got to want to succeed

さあ見るんだ
空の鷹が
孤高に舞ってるのをさ

君は自分を見失なってるのさ
そう、同情なんかじゃない
孤独に訳なんかいらないだろ

自分は自分らしく
さあ、チャンスに素直に向き合って
だって、うまくやっていきたいんだろ

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

孤独な心の所有者
孤独な心の持ち主
失望してるよりずっといいだろ
崇高な孤独な心の持ち主

Owner of a lonely heart

孤高な心の持つのさ

After my own indecision
They confused me so
My love said
never question your will at all
In the end you've got to go
Look before you leap
And don't you hesitate at all
- no no

僕の優柔不断な態度から
相当、彼らにも迷わされたけど
恋人から
「自分の意志に関わらず
結局、行かなきゃいけなんでしょって」
ちゃんと気をつけはするけど
少しもためらうことなく
そう、けして躊躇しないで

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

孤独な心の持ち主
孤独な心の人
悩んでいるよりましなのさ
孤高な心を持って

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

孤独な心の持ち主
僕らは結局孤独なのさ
傷ついてるよりずっとましだろ
孤独な心であった方が

Owner of a lonely heart

皆、孤独なのさ

Sooner or later each conclusion
Will decide the lonely heart
Owner of a lonely heart
It will excite it will delight
It will give a better start
Owner of a lonely heart

遅かれ早かれ
結局、一人っきりってことなのさ
そんな事を悔やむより、はしゃいで、喜んで
そんな始まりかたの方が良いだろ
孤高に生きるってことさ

Don't deceive your free will at all
Don't deceive your free will at all
Owner of a lonely heart
Don't deceive your free will at all
Just receive it

自分の自由な意思をあざむくな
自由な志をごまかすんじゃない
孤高な人であれ
自分の自由な意思に逆らわずに
それを素直に受け入れるのさ

Songwriters: ANDERSON, JON/SQUIRE, CHRIS/RABIN, TREVOR CHARLES/HORN, TREVOR CHARLES
lyrics c Warner/Chappell Music, Inc.

Released in 1984
US Billboard Hot100#1(2)
From The Album “90125”


90125

 *"Look before you leap";直訳では「跳ぶ前に良く見なさい」ってことなんですが、
要は、何か行動を起こす前に先ず慎重に検討しなさいよ、性急に物事を進めちゃ
駄目だよってな感じ、日本のことわざで言えば「転ばぬ先の杖」ってなとこですか

和訳してみて、当時は正直何唄ってんのか分からなかった(笑)んですが、

この歌につかわている「lonely」と言う言葉は、「孤独」であるけれども「寂しい」、「わびしい」、
「心細い」、「一人ぼっち」と言う様なもの寂しいイメージではなく、

一人であることの気高さ、プライドを持ち孤高な姿、自分の意志を尊重し行動して行く事
の尊さなど、非常に前向き、プラスなイメージの曲なんだと言う事がわかりました。

「Yes」はイギリス出身のプログレッシブ・バンド、その当時の音楽っていうと、カントリー、
ポップ、ロックってありまして、そんでプログレッシブって、自分はプログレッシブっての
も結構聞いてましたけど、当時だと「ピンク・フロイド」みたいな、

自分の範疇の感覚で言うと「プログレッシブ」って、何か「むぁ~ん」とおどろおどろしい
というか、幻想的、ノスタルジック的なと言うか、そんなイメージなのですが、

以降、ハード・ロック、メタル、パンク、ニュー・ウェーブ等々ジャンルも色々と新たな
ものが登場し、様変わりして行く中で、

イエスとしてみると、この曲は、かなりポップな基調、歌詞も複雑、難解なものではなく、
それまでの彼らの音楽からするとちょっと異なる路線の曲調の曲であると思いますが、

この曲はイエスにとって後にも先にも全米Billboard Hot 100で1位に輝いた唯一の曲
となるんですね。

結構、日本のCMなんかにも起用されてるんですね。日産・バサラ、三洋電機
(現パナソニック)のeneloop、UCC上島珈琲の「クリア」とか、

また2012年に放送されたテレビアニメ、ジョジョの奇妙な冒険の一部の回のBGMで、
ロンリー・ハートと似たようなリフが使われたりしています。

また、この曲の中で「ジャン」って言う様な、こういう使い方はこの曲が初めてなんじゃ
ないですかね、いくつもの楽器音を同時に鳴らした様な音「オーケストラ・ヒット」は
以降、キーボードの選択音の中には必ず入ってたましたよね。

自分は、先にある様にプログレのイエスも好きなので、

でも、ここんとこそんな音楽聴いてないな~
そっちも聴いてみよっと・・・・・・・・


イエス


記事参照元:
 -イエス (バンド)_ウィキペディア
 -ロンリー・ハート_ウィキペディア


スポンサーサイト

Layla / いとしのレイラ (Eric Clapton / エリック・クラプトン / デレク・アンド・ザ・ドミノス) 1972



What'll you do when you get lonely
And nobody's waiting by your side?
You've been running and hiding much too long.
You know it's just your foolish pride.

一人ぼっちで寂しくて、どうするのさ?
誰もそばにいてくれなくてさ
ずっとその事から逃げて、眼をそむけて来たよな
たんなるくだらない見栄のためにね

Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.

レイラ、お前の前にひざまずくよ
レイラ、お願いだ、愛しい人、どうか、
レイラ、俺の傷を癒しておくれ

I tried to give you consolation
When your old man had let you down.
Like a fool, I fell in love with you,
Turned my whole world upside down.

ただ、お前を慰めようとしたんだよ
前の男のせいでお前が落ち込んでたから
まったくバカ見たく、お前に惚れちまったんだ
お前は俺の世界を180度変えちまったのさ

Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.

レイラ、俺はお前のしもべさ
レイラ、どうか、お願いだ、ダーリン、頼むよ
レイラ、どうか悩める俺を救ってくれ

Let's make the best of the situation
Before I finally go insane.
Please don't say we'll never find a way
And tell me all my love's in vain.

これから二人がどうして行けばいいか
一番いい道を見い出そう
俺がおかしくなっちまう前にさ
俺たちはうまく行くはずがないなんて
俺の愛は無駄だなんて
後生だからそんなこと言わないでおくれ

Writer: CLAPTON, ERIC PATRICK / GORDON, JIM
Lyrics c Warner/Chappell Music, Inc.

Released in 1972
US Billboard Hot100#10
From The Album "Layla and Other Assorted Love Songs"


いとしのレイラ


この曲、実際は、あまりにもクラプトンだけの曲と言うイメージが非常に強いのではないかと
思うのですが、確かにクラプトンが自身がこの曲作りのメインではあるのですが、

クラプトンは1960年代からヤードバーズ、クリームなどのイギリスのバンドのギタリストを
経て、新天地を求めてイギリスから渡米し、アメリカ南部のミュージシャンと結成した
「デレク・アンド・ザ・ドミノス」と言うロックバンドの曲なんですね。

イギリスで活躍している当時はロンドンのあちらこちらに「クラプトンは神」と言う落書きが
なされ、そこから「ギターの神」とも称されてました。

「ローリング・ストーンの選ぶ歴史上最も偉大な100人のギタリスト」においては第4位、
2011年の改訂版では第2位、「ローリング・ストーンの選ぶ歴史上最も偉大な100組
のアーティスト」において第55位に輝いています。

当時のライブのものですね


自分の、この曲との出会いは、何と当時FMリスニング・ファンだったら誰もが知ってる
小学館発行のFM番組情報誌「FMレコパル」に掲載されていたマンガからだったのでした。

毎回、色々な漫画家によって、その当時のミュージシャンのエピソードが掲載されており、
その時は池上遼一氏(同じく小学館少年サンデーなんかに「男組」なんてマンガを描いて
おられしたね。ジャニーズの「男闘呼組」ではないですよ!その当時の知る人ぞ知ると
言う代物なのですが・・・)と言う方が描いたものだったのですが、

その方の漫画はリアル画調で、ホントそのままリアルに現実としてイメージできちゃった
わけなのですが、

その号では皆さんご存知のビートルズのメンバーであり、クラプトンの親友でもあった
ジョージ・ハリソンがクラプトンの奥さん(恋人?)とベットで一戦交えているところに
クラプトンが出くわしてしまい。

それで、クラプトンは酒とドラッグに溺れて行くのですが、そこにハリソンの妻パテイ・
ボイドとの出会いがあり、彼女はハリソンと離婚して、クラプトンの元へって言うストーリー

自分の音楽の発症がビートルズであったのと、当時は考え方もガキだったのもあるし、
ビートルズのメンバーをそんな世俗の色眼鏡的な見方など全くしてなかったので、

かなり、ショックでしたね。この内容は・・・・・

それでこの曲は、まだ彼女がジョージの妻だった際に制作した。彼女に向けての曲だった
のです。

パティ・ボイドのその美しさそのキュートさはジョン・レノン、ローリング・ストーンズの
ミック・ジャガーやロン・ウッドと著名大物ミュージシャンを次々ととりこにして行きます。
クラプトンも御多分に漏れずってやつだったようです。

サイト検索等で当時の彼女のお姿をお見受けしましたが、う~ん、ホントかわい~ですね。
お目目が大きくパチクリしててまるでお人形さんみたいな、日本人にも受けそうな感じです。

彼女は後にその当時を振り返った自叙伝を発表していますが、それによると、ジョージ
との離婚のきっかけは、リンゴ・スターの妻、モーリンと関係を持ったからなのだそうです。
なんともはや・・・・・・・

それで、何人もからの求愛を退け、彼女はクラプトンを受け入れ、クラプトンはそんな
彼女を獲得し、結婚することとなるのですが、以降もひき続いた薬物依存や
クラプトンの浮気性で泥沼の結婚生活を送る事となり、数年で破局を迎えることと
なってしまいます。

せっかく高嶺の花を手に入れったって言うのにね~

晩年になってのパティ・ボイドに同時のことを振り返ってと言う事で「The Layla Story」
と言うインタビュークリップもアップされてますね(英語ですが)。でも、当初に出てくる
若い頃の写真からすると、だいぶ、老けてしまわれちゃってますね。

しょうがないでしょうけどね・・・



デレク・アンド・ザ・ドミノス自体も1971年、2枚目のアルバムのレコーディング中にクラプトン
とメンバーの一人であるゴードンと音楽面で大きく衝突し、製作は中止となり、バンドは解散
することとなってしまいました。

メンバーはそれぞれ、ソロやスタジオミュージシャンの活動を行って行きますが、クラプトン
はデュアンやジミ・ヘンドリックスの相次ぐ死などもあり精神を病み、更にドラッグに溺れ、
暫く音楽活動から遠ざかる様になって行きます。

しかし、後には何事も無かったかのようにジョージとセッションしたり、現在は音楽活動
をも再開しているようですね。

残りの人生、音楽に没頭し頑張ってもらいたいもんです。


エリック クラプトン


記事参照元:
 -エリック・クラプトン_ウィキペディア
 -パティ・ボイド_ウィキペディア
 -デレク・アンド・ザ・ドミノス_ウィキペディア
 -いとしのレイラ (アルバム)_ウィキペディア
 -いとしのレイラ_ウィキペディア

I'm Not In Love / アイム・ノット・イン・ラヴ (10cc / テン・シー・シー) 1975




I'm not in love
So don't forget it
It's just a silly phase I'm going through
And just because I call you up

君に恋なんかしてないんだ
そのことを忘れないで
ただ、君に電話するのはね
僕にとってはやり過ごしてしまうほどの
たわいもない事なんだ

Don't get me wrong,
Don't think you've got it made
I'm not in love,
no-no
(It's because)

だから、勘違いしちゃだめだよ、
そんなことで得意げにならないでね
だって、恋じゃないんだから、ちっともね
(けどさ・・)

I like to see you,
but then again
That doesn't mean you mean that much to me

また、それで君に会いたいなって、
でもね
それは僕にとってたいしたことじゃないのさ

So if I call you,
Don't make a fuss
Don't tell your friends about the two of us
I'm not in love, no-no
(It's because)

だから電話したからって
はしゃがないでね
二人の事、友達なんかに
言いふらしちゃだめだよ
君に恋してなんかいないんだから、
(でもね・・・)

(Be quiet)
(Big boys don't cry)
(Big boys don't cry)
……………………..
(リフレイン)

し~っ、静かに
男の子が泣いちゃだめでしょ
大の大人が泣いてどうするの
・・・・・・・・・・・・・

I keep your picture upon the wall
It hides a nasty stain that's lyin' there

君の写真を壁にとめとくのも
ただみすぼらしいしみを隠すためだけなんだから

So don't you ask me to give it back
I know you know
it doesn't mean that much to me
I'm not in love, no-no
(It's because)

だから、返してなんて言わないでよ
僕にはたしたことじゃないってわかってるだろ
恋に落ちてるわけじゃないんだから、
(でもね・・・)

Ooh, you'll wait a long time for me
Ooh, you'll wait a long time
Ooh, you'll wait a long time for me
Ooh, you'll wait a long time

ああ、君は僕をずっと待っててくれるんだね
ああ、そうずっと長い間
ああ、君は僕を待ってるんだ
ああ、そう、いつまでも・・・・・・

I'm not in love,
So don't forget it
It's just a silly phase I'm going through
And just because I call you up

君に恋してなんかないよってこと
覚えておいてね
君に電話したりするのはね
普段気にもかけない様な大したことじゃないんだから

Don't get me wrong,
Don't think you've got it made, ooh

だから。思い違いなんかしちゃだめだよ
やった!なんて思わないでね

I'm not in love
I'm not in love

だって、恋してるわけじゃないんだ
君に恋なんかしてないんだよ

Songwriters ERIC STEWART
Lyrics c SCHUBERT MUSIC PUBLISHING INC.

Released in 1975
US Billboard Hot100#2
From The Album "The Original Soundtrack"


The Original Soundtrack 10cc

この曲は、自分が初めてしょぼいラジカセを手に入れてビルボード100をFM放送から
初めて聞いた曲なのです。

つまり、自分にとってなんか記念の曲というか・・・・・

ふわ~んって感じの、なんとも言えない重厚かつソフトな音から始まるこの曲、初っ端から
やられた!って感じで、その微妙な雰囲気に吸い込まれていっちゃうって感じで、

この歌詞ですが和訳してみて、ふと?どんな舞台設定なんだろうか?って「恋してないよ」
なんて言いながら、彼女に電話してみたり、「大の男が泣いちゃだめじゃない」とか、壁に
彼女の写真を貼りっぱなしにしといたり、なのに君に恋してないの駄目だし・・・

一体何なの、女々しいんじゃない?・・ってなことなんだけど、歌詞から想像しちゃうと「好きな
女の子がいるんだけど、ちょっと振り向いてくれそうになくて、君に恋してないんだよって、
照れ隠しに意地を貼っちゃってるとか

「自分を好きな娘がいるんだけど、何らかの事情で受けとめられないんだけど、でも、何か
その娘を振り切れない」と言うか、う~んそれじゃ未練がましいな~

どれもパッと当てはまらないんだけど、この曲を作ったエリック・スチュアートは8年間連れ
添った奥さんが「なんで、もっと愛してるって言ってくれないの?」と言いだして、この時の
彼女のその言葉が頭から離れなくて、

それをヒントに制作したとの事なのですが、「いつも、愛してるよってずっと言い続けてると、
それがあまりにも日常的になってしまって、あまり意味をなさないものになってしまう。」

だから、それを他の言葉で表現できないかと思い逆説的に思いついてのが「I'm not in love」
が一番近い感じかなって、それで自分と奥さんがなぜ長い間夫婦であり続けられたかを表現
したかったそうなのです。う~む・・・・・・・・

でも、この夫妻、40年以上たった今でも夫婦でいるらしい、何か夫婦円満の秘訣・秘伝の歌
なのか?~

10ccはイギリスの4人組のバンド、なんで10ccって名前なのって、ことしまやかにちまたでは
下ネタ的に男XXXを4人分集めると丁度10ccだからなんて言われてるようなのですが
(そんなこと、始めてしった!)

でも、実際は、バンドの所属レコード会社の社長、ジョナサン・キングが看板に「世界で最も
偉大なバンド、10cc」と書いてある夢を見て、「これは神のお告げかもしれない。」と考え名付
けられたんだそなんです。

バックに流れる幻想的な「ふわ~ん」って感じのコーラスは何とメンバーのグレアム、ケヴィン、
ロルの3人の声をテープ編集により624人分(3人×13音階×16トラック)に増幅して作成された
って事です。へ~とてつもなく手がかけられて作られてんのね・・・

この曲はビルボード・週間シングルチャートで3週連続第2位(1975年7月26日付~8月9日付)。
1位を阻んだのはヴァン・マッコイ&ソウル・シティ・シンフォニーの「ザ・ハッスル」、

次いでイーグルスの「呪われた夜」、最後に当時4年ぶりの全米No.1獲得となったビー・ジーズ
の「ジャイヴ・トーキン」であったそうです。なお全英ではNo.1になっています。

絶頂期の1975年にはケヴィンとロルで、自分たちがマンチェスター工科大学の協力で開発した
ギター・アタッチメント"ギズモ"なんてものも開発したんだそうです。これも知らんかったな~
個人的に興味があるので、後で調べてみようと思います。

ちなみに、この曲では"ギズモ"は使われていないそうなのですが・・・・

バンドは1983年を契機に一旦解散してしまっていますが、今、色々メンバーを募ってツアー
とかやってるみたいです。これも見に行ってみたいですね。

この曲は1991年にウィル・トゥ・パワーがカヴァーし、こちらもヒットしていますね。






10cc


記事参照元:
 -10cc_ウィキペディア
 -10cc (アルバム)_ウィキペディア


Jump / ジャンプ (Van Halen / ヴァン・ヘイレン)1984



I get up,
and nothing gets me down.
You got it tough,
I've seen the around
And I know,
baby just how you feel.
You've got to roll with the punches
to get to what's real

俺が立ち上がりゃ
滅入る事など何もねぇ
お前も大変だったな
大変な奴らばっかだかんな
分かってるさ
お前がどんなに身に染みてるかって
目を覚まして、現実的になるにゃ
上手く振る舞わなきゃって事をな

Oh can't you see me standing here,
I've got my back
against the record machine,
I ain't the worst that you've seen.
Oh can't you see what I mean ?

おい、俺がここに突っ立ってんのが
見えてんだろ
ジュークボックスを背にしてさ
俺は今までで最低な奴ってわけじゃねぇだろ
俺が言ってる意味分かんよな

Might as well jump.
Jump !
Might as well jump
Go ahead, jump. Jump !
Go ahead, jump.

飛び出したた方が良いぜ
ジャンプ
飛んじまうんだ
前へ進むのさ、ジャンプ
飛び出せよ、そう、先にな

Hey you ! Who said that ?
Baby how you been ?
You say you don't know,
you won't know
until you begin.

おい、誰がそんな事言ったって?
べイビー、お前はどうなんだ?
分かんねぇ、分かんねぇって
やってみなけりゃ、分かんねえだろ?

Well can't you see me standing here,
I've got my back
against the record machine
I ain't the worst that you've seen.
Oh can't you see what I mean ?

俺がここにいんのが分かんだろ
ジュークボックスにもたれてさ
俺だって捨てたもんじゃねぇだろ
分かってるよなそんなこと

Might as well jump.
Jump!
Go ahead, jump.
Might as well jump. Jump!
Go ahead, jump. Jump!

さあ、飛び出そうぜ
(ジャンプ)
一歩踏み出せよ、ジャンプ
躊躇しねぇでさ
前進すんのさ、ほら

[guitar solo]
[keyboard solo]

Might as well jump.
(Jump!)
Go ahead, jump
Get it and jump
(Jump!)
Go ahead, jump
Jump! Jump! Jump! Jump!

もじもじずんなよ、ジャンプ
(ジャンプ!)
飛び込んで来いよ、ジャンプ
そんで、手に入れんのさ、ジャンプ
(ジャンプ)
一歩踏み出そうぜ、ジャンプ
さあ、行こう!

Writer: VAN HALEN, EDWARD / VAN HALEN, ALEX / ROTH, DAVID LEE
Lyrics c Warner/Chappell Music, Inc.

Released in 1984
US Billboard Hot100#1(5)
From The Album “1984”


1984


 *roll with the punches:直訳では「パンチを上手く避ける。」ですが、このイディオムの意味は
  「(困難や問題などに)柔軟に応じる、調整する、上手く切り抜ける、臨機応変に対応する」
   と言う様なニューアンスになります
 *might as well:「(どちらかと言えば)~した方が良い、~する方がまし」
 *record machine:スラングでジュークボックス、でも、今、そんなもん見かけないですけどね。

ヴァン・ヘイレンは、キンクスのカバー曲「You Really Got Me」がデビューシングル、
始め聞いた時、曲調、ちょっと今風(当時って意味で)って感じはなかったんですけど

やんちゃ小僧の様なデイヴィッド(デイヴ)・リー・ロスのハスキーでパワフルかつワイルドな
ルックスとボイス、

「ライトハンド奏法」を世に知らしめた、こちらもお茶目な坊やって感じギターのエドワード
(エディ)・ヴァン・ヘイレン の今までにない重厚で巧み、かつハードロッキーなギターサウンド

いけてましたね~

ちなみに、このヴァン・ヘイレンってバンド名、エディとドラムのアレックス兄弟の苗字から
来てるんですけど、ちょっと一風変わった感じだなと思ったら、この二人、オランダ生まれ
の人なんですね~

自分にとっては、オリジナル・メンバーの頃っていうのが、やはりヴァン・ヘイレンそのもの
ですね。

当時コンサートも見に行きましたよ。しびれましたな~、熱いエネルギーを感じましたね。

この曲「Jump」の曲調は、当初からするとかなりポップな感じですよね。

実は、このアルバム制作過程で、デイヴとプロデューサーのテッド・テンプルマンの作り出す
音がコマーシャル(金儲け主義)的過ぎるとエディとの間で対立が発生してしまい。

その後、ディブがメンバーを脱退するきっかともなってしまっています。

しかし、売りを狙ったこのアルバム「1984」は発売から2か月で100万枚を突破し、Billboard 200
では、マイケル・ジャクソンの『スリラー』に次ぐ、自身最高位の2位、最終的には1,000万枚以上
を売り上げ、ダイアモンド・ディスクに認定されるまでに至っています。

第1弾シングルとなったこの曲「Jump」は、自身初のBillboard Hot 100において5週連続1位を
獲得する程の大ヒットとなりました。

このアルバムからは、この曲以外にも「ウェイト」(全米13位)、「パナマ」(全米13位)、
「ホット・フォー・ティーチャー」(全米56位)のいくつものシングル・ヒットとを放っています。

このアルバムの後、元モントローズのサミー・ヘイガーをボーカルに迎え入れますが、
以降、やはりポップポップした曲調になっており、

中には良い曲もあるのですが、自分としては初期の頃の独自のサウンドの方がどちらか
と言えば好みかな・・・・・

この曲の和訳ですが、

自分に出合った、今まで何人ものしょうもない男に出会い嫌気がさしてる目当ての女の子が、
あらたに自分と付き合うのをためらっているところを

「なあ、俺もまんざらでもないんだぜ、さあ、躊躇せずに、俺と付き合おうぜ!」てな感じかな
そんな雰囲気で和訳してます。

でも、今、エディの息子、ウルフギャング・ ヴァン・ヘイレンをベースに、ディブが戻った形で
活動してるみたいですね。

皆さん、お歳を召されてしまっていますが、(自分もですが・・)、また、コンサート見に行きたい
ですね。


ヴァン・ヘイレン


記事参照元:
 ーヴァン・ヘイレン_ウィキペディア
 ー1984 (アルバム)_ウィキペディア

Take On Me / テイク・オン・ミー (a-ha / アーハ) 1985



We're talking away
I don't know what I'm to say
I'll say it anyway
Today is another day to find you
Shying away
I'll be coming for your love O.K.

話し尽くしたよね
もう、なんて言ったらいいのか?
でもこれだけは言えるんだ
今日この日に君に会えたってこと
怖気づかないで
君を愛するために戻って来るから OK?

Take on me (take on me)
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day or two.

僕を受け入れて
(そう受け入れて)
僕の愛を受け止めて
(僕を認めてよ)
僕が直ぐに消えてしまうから

So needless to say
I'm odds and ends
But I'll be, stumbling away
Slowly learning
that life is O.K.
Say after me,
“It's no better to be safe
than sorry.”

分かるだろ
僕は未だ完璧じゃない
でもつまずきながらも
人生って捨てたもんじゃないって
少しづつ分かって来てる
僕にならって口にしてみて
やらないままでは後で後悔するって

Take on me (take on me)
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day or two.

僕を受け入れて
(僕を受け入れて欲しい)
僕の愛を受け止めて
(僕を恋人として認めて欲しいんだ)
僕がまもなく消え去ってしまうから

Oh the things that you say
Is it a life or just to play
my worries away
You're all the things
I've got to remember
You're shying away
Oh I'll be coming for you anyway.

君が言う事、
真剣、それともお遊び?
僕は心配なんかしてないよ
頭の中は君だけさ
弱気になんかならないで
必ず会いに来るから

Take on me (take on me)
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day …

僕を受け入れて
(僕を受け入れて)
僕の愛を受け止めて
(そう、恋人として認めて)
そうしないともう僕がそのうち
消えてしまうから

Songwriters: FURUHOLMEN, MAGNE (MAGS) / WAAKTAAR, PAL / HARKET, MORTEN
lyrics c Sony/ATV Music Publishing LLC

Released in 1985
US Billboard Hot100#1
From The Album “Hunting High and Low”


Hunting High & Low

*“It's not better to be safe than sorry“:「 Better be safe (or sure) than sorry」
 .《後で悔いるより最初から安全でいるのがよい》「君子危うきに近寄らず」 「安全第一」
 要は後で後悔するなら手を出さない方が良いと言うことわざをもじって、文に「not」を入れ、
 「後で後悔する位なら、今、渦中に飛びこんで行った方(チャレンジした、やってみた方)が
  ずっと良い。」と言う様な意味合いとしていると思います。

a-haは、1982年に結成され英語曲を歌うノルウェー出身の3人組バンド、

実はこの曲「テイク・オン・ミー」は、一度、プロデューサー、トニー・マンスフィールドの手
によって1984年にリリースされ、母国ノルウェーでは3位をとなるヒットとなったもののの
国際的マーケットではヒットとならず、

ちなみに、これが1984年に作られたPV


翌1985年、アラン・ターニーによってアレンジし直され再びリリースされたことによって、
全米1位・全英2位の大ヒットとなりました。

ビルボード(Billboard)誌では、1985年10月19日に週間ランキング第1位、1985年誌年間
ランキングでは第17位を獲得しています。

そのPV映像は、今でこそ、あちこちで見られる手法ですが、ロトスコープによるスケッチ風
アニメと実写を巧みに組み合わせたもので、その当時では、非常に斬新な映像作りが、
このヒットを大きく牽引したと思われます。

この映像も、コヒーショップでマンガを見ていた女性がふと、その中で追われている主人公
にマンガの世界に引きずり込まれてしまい、逃げ周り、彼は彼女を現実の世界へ逃がして
くれますが、彼を心配して、元のマンガを眺める彼女、そこに彼がマンガの世界から彼女を
追って現実の世界へ出て来てくれるって言う様な

歌詞の意味合いとしてじは、「僕の事を好きなら、それを認めて思い切って、その愛に飛び
込んで!」ってな感じでしょうか?

1980年代は、特にMTVとかで、ビジュアル、ルックス等の映像効果的なものの重要性
が認識され、ヒットさせるにあたり、それら技法も色々と工夫が進んでいったんだと思い
ます。

ですので、当時、MTVを見るのも毎度毎度、趣向がこなされた映像が見られて面白かった
ですね。

又、当時は「イケメン」なんて言葉はありませんでしたが、デュラン・デュラン、カジャ・
グーグーとかと並んで、当時のイケメンバンドのひとつだったと思います。

白人ブームみたいなものもあって「ミーちゃん、ハーちゃん」の女の子達の黄色い声が
ガンガン飛んでたことでしょう。

この曲はリール・ビッグ・フィッシュ、A1など、様々なミュージシャンによってカバーされて
いますし、この映像から、パロディ版なんかもあって、Youtubeで探されて見るのも面白い
かもですよ!

洋楽和訳と題うってやってますけど、インストゥルメンタルな楽器の演奏のみの歌のない
曲も好きなので、ふと、あっそんな曲は紹介できないじゃん!って思っているところです。

それは、別にブログをたてるのか・・・・どうしようか・・・ブッブッブッ・・・・・・・・


a-ha

記事参照元:
 -テイク・オン・ミー_ウィキペディア
 -a-ha_ウィキペディア


Alone / アローン (Heart / ハート) 1987



I hear the ticking of the clock
I'm lying here the room's pitch dark
I wonder where you are tonight
No answer on the telephone
And the night goes by so very slow
Oh I hope that it won't end though
Alone

時計の針が時を刻む音を聞いて
真っ暗な部屋で、寝そべりながら
今夜、あなたはどこにいるの?って
電話も取ってくれない
夜がとても長いわ
このまま朝にならないでって
一人ぼっちなのよ

Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone
How do I get you alone

今まで、自分一人でやって来た
あなたに会うまで気にもしなかった
今この想いが骨身にしみる
どうやったら、あなたは私だけのものに
どうしたら、あなたを独り占めできるの

You don't know how long I have wanted
To touch your lips and hold you tight, oh
You don't know how long I have waited
and I was going to tell you tonight
But the secret is still my own
and my love for you is still unknown
Alone

どんなにあなたの唇に触れ、きつく抱きしめたいか
分からないの?
あたしがあなたをどれほど待ったことか
今夜は打ちえ明けようとしてたのに
結局、それは秘密のまんま
私のあなたへの想いは知られぬままに
一人っきりなのよ

Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone
How do I get you alone
How do I get you alone
How do I get you alone
Alone, alone

今まで、ずっと一人で平気だった
あなたに出合うまで考えもしなかった
今は体の芯まで感じてしまうの
どうすれば、あなたは私のものになるの
どうやったら、あなたを独り占めできるの
どうすれば、私だけを想い
ねえ、どうすれば、私だけを見てくれるの
一人ぼっちなの、寂しいのよ


Bad Animals

ハートはヴォーカルのアン・ウィルソンとギターのナンシー・ウィルソンの美人姉妹を中心メンバー
とするアメリカのロックバンドです。

この姉妹自身、大のレッド・ツェッペリンフリークで、その為音作りもレッド・ツェッペリンを思わせ、
又、アンの「女ロバート・プラント」と称される程のエネルギッシュな歌声と、ナンシーの激しくも
可憐なギタープレイで、ホント映像を見るまではツェッペリンの様な男のバンドを想像していました。

バンドは1966年にアミーと言うバンドが母体となり、1971年にアンが加入、1982年にハートに
改名し、1975年に遅れてナンシーが加入しました。その年'Magic Man'(全米9位)、'Crazy on You'
(全米35位)のヒットを出し、1977年に'Barracuda'が全米11位のシングルヒットしましたが、
以降、10年程、鳴かず飛ばずで、

1985年発表のセルフ・タイトル作品"Heart"で、当時、サバイバーやキッス等を手がけヒット作を
連発していたロン・ネヴィソンをプロデューサーに迎え、初めて外部のソングライターによるポップ
でキャッチーな曲を収録し、'What About Love?'(全米10位)、'Never'(全米4位)、'These Dreams'
(全米1位)、'Nothin' At All'(全米10位)と連続シングルヒットを放ち、アルバム自身も全米1位となり、
これが起死回生のヒット作となり、一気にスターダムへとのし上がりました。

しかし、姉妹ははバンド活動休止時の1990年代後半のインタビューで「ロンのプロデュースは
徹底的に売れる音作りを狙っていたので、納得できない点もあった。」と答えています。
確かに今までの彼女らの路線から少し外れたウケ・ヒットを狙ったポップな曲作り、映像の
見せ方になっていますね。

ただ、このアルバムにより、この大スターの座を射止めた事には違いありませんが、、

自分としても、ツェッペリン派なので、ちょっとウケ狙いすぎで、ポップ過ぎるかなって感は
正直あるのですが、

この曲は先のアルバムの次の第9番目のスタジオ・アルバム「Bad Animals」からのファースト
カットシングルリリースで、米国ビルボードホット100でリリース時に1位、その年の年間でも
2位の大ヒット、その他各国で上位に喰い込んでいます。

1993年あたりから、バンド以外のプロジェクトの参加や、ソロ活動を開始しており、その折から
音も原点復帰基調となっています。

この曲の当時のアンは未だスリムでしたが、晩年はかなりふくよかになられちゃってますね。
ナンシーは昔のままなのですが、


Heart

記事参照元:
 -Alone (Heart song)_Wikipedia
 -ハート (バンド)_ウィキペディア

Oh Sherrie / オー・シェリー (Steve Perry / スティーヴ・ペリー) 1984



You should've been gone
Knowing how I made you feel
And I should've been gone
After all your words of steel

僕が君にどんな思いをさせたかを思えば
君は去って行くしかなかったんだね
君からの冷たい言葉を聞けば
僕が去るべきだったんだ

Oh I must have been a dreamer
(must have been a dreamer I know)
And I must've been someone else
(someone else)
And we should've been over
(over now)

僕は甘かったんだ
(そう軽く考えすぎてた)
こんなのホントの自分じゃなかったんだ
(こんな奴じゃないはずなのに)
これじゃ、僕らは終るしかなかったんだね
(そう、終わるしか)

Oh Sherrie
Our love holds on
Holds on
Oh Sherrie
Our love holds on
Holds on

おお シェリー
でも、僕らの愛は消えちゃいない
これでは終われない
ああ シェリー
僕らの愛はまだ消えていないんだ
そう、消えていない

Oh, I want to let go
You'll go on hurtin' me
You'd be better off alone
If I'm not who you'd thought I'd be

ああ 消え去ってしまいたい
このまま傷つけられ続けるなら
僕は君が望むような男でなけりゃ
ひとりの方が良かったっていうのかい?

Oh, you know that there's a fever
(there's a fever I know)
Oh, that you'll never find nowhere else
(nowhere, nowhere else)
Can't you feel it burnin' on and on

おお でも、僕らの愛はまだ燃え尽きてないって
分かってるだろ
(そう、燃えたぎってる)
こんな愛はどこにも無いさ
(そう 、どこにも)
そして、どんどん熱くなっていってるって感じるだろ

Oh Sherrie
Our love holds on
Holds on
Oh Sherrie
Our love holds on

おお シェリー
僕らの愛はまだこれからさ
熱いままだよ
おお シェリー
僕らの愛はちっとも消え去っていないんだ
しっかり燃え続けてる

Oh Sherrie
But I should've been gone
Long ago, far away
Now I know you'd lie
You'll stay

ああ シェリー
でも、僕が去るべきだった
ずっと前に、はるか遠くへ
でも、ホントじゃなかっんだろ
だって、君は今もここにいる

Oh Sherrie
Our love holds on
Holds on
Oh Sherrie
Our love holds on
Holds on

お~ シェリー
僕らの愛の火は消えてなんかいないよ
燃え尽きてなんかない
お~、シェリー
僕らの愛は不滅さ
無くなりゃしないんだ

Oh Sherrie
Our love holds on
Holds on

おお シェリー
僕らの愛はこれからさ
これからも続いて行くのさ

Hold on, ooh Sherrie

そう、これからもずっと、ああ、シェリー

Writer: S. PERRY, R. GOODRUM, B. CUOMO, C. KRAMPF
Lyrics c PHOSPHENE MUSIC, BUG MUSIC

Released in 1984
US Billboard Hot100#3
From The Album “Street Talk”


ストリート・トーク

スティーヴ・ペリーはアメリカのバンド「ジャーニー」の2代目も元ボーカリスト、1984年から
ソロの活動も始め、この曲はそのソロ・デビューアルバム「ストリート・トーク」からの1曲

アメリカのビルボードホット100では最高3位、ビルボード トップトラック 1位を獲得して
います。

ジャニーは特に1980年代初頭、ボストンやTOTO、ヴァン・ヘイレンらと並び人気を得た
バンドのひとつ、ジャニーの歴代メイン・ボーカルの中でもペリーは骨太く幅広い音を
聞かせてくれるトップ・ボーかリストと称されています。

曲の初めの伸びやかなボイス、「お~、シエリー」と言う部分のリフレイン、耳に残りましたね。
彼のソロヒットの中でも、最も人気のある曲なのではないでしょうかね?

この曲は、当時のペリーの本当の自分彼女Sherrie Swaffordに宛に作られた曲で、なんと
PVもこの彼女ご本人が出演しています。

更に、その後、ペリーはその彼女と結婚したそうなのですが・・・・

彼女向けに歌を作り、PVにも出演させちゃって顔見せしてたりなんかしてなんて、
お互いもう後には引けませんよね・・・・それだけ、愛してたって事でしょうね。

とってもうらやましいことですな~


スティーヴ・ペリー


ジャーニー

記事参照元:
 -スティーヴ・ペリー_ウィキペディア
 -Oh Sherrie_Wikipedia
 -ジャーニー (バンド)_ウィキペディア

I Can Dream About You / あなたを夢見て(Dan Hartman / ダン・ハートマン) 1984



No more timing each tear
that falls from my eyes
I'm not hiding the remedy
to cure this old heart of mine

もう、涙いてる場合
なんかじゃない
今までのこの俺の想いを
つつみ隠さず癒すのさ

I can dream about you
If I can't hold you tonight
I can dream about you
You know how to hold me just right

お前の夢を見よう
例え、今夜お前を抱けなくても
夢でお前と逢おう
しっかり俺を抱いてくれるよな

I can dream about you
If I can't hold you tonight
I can dream about you
You know how to hold me just right

夢で出会うのさ
今夜お前を抱けなくても
夢で抱き合うのさ
わかってるよなどうすりゃいいか

Moving sidewalks,
I don't see under my feet
Climbing up from down here below
where the street sees me lonely for you

道を歩いてたって
足元もおぼつかない
道端でお前を一人寂しく想うとこから
這い上がって行くのさ

I can dream about you
If I can't hold you tonight
I can dream about you
You know how to hold me just right

お前の夢を見よう
今夜お前を抱けなかろうが
夢で抱き合おう
抱き方くらい分かんだろ

I can dream about you
I'm gonna press my lips against you
and hold you to me
You know you got me spellbound,
what else can it be

お前の夢を見て
お前に熱いキスをして
抱き寄せんのさ
何にもまね出来ない位
お前は俺をとりこにしちゃってるって
ことくらい、分かってんだろ

Moving sidewalks,
I don't see under my feet
Climbing up from the pain in my heart
'cause it's you that I need

通りを歩いても
足元も見えね
この心の痛みから這い上がるには
お前が必要なのさ

I can dream
Whoa oh, whoa oh
I can dream
Yes I can dream
Whoa oh

夢で逢おう
そう夢でお前に
夢で見よう、
そうお前の夢をのさ

I don't understand it
I can't keep my mind off loving you,
not even for a minute
Ooh now baby, I'm caught up
in the magic I see in you
There's one thing to do

何だかわかんね~よ
一時もお前を愛さずには
いられなくなっちまってんだ
お前に魔法をかけられたようさ
そう、愛さずにはいられない

I can dream about you
If I can't hold you tonight
I can dream about you
You know how to hold me just right
Whoa oh

夢で逢うのさ
今夜、お前を抱けなくても
夢の中で
しっかり俺を抱いてくれ

I can dream about you
If I can't hold you tonight
I can dream about you
Oh, I can dream, I can dream
I can dream about you
Oh, I can dream about you...

夢を見よう、お前の夢を
例え、お前を今夜抱けなくても
夢の中でお前を抱こう
そう、夢の中で
夢で逢えるさ
そう、夢で逢うのさ


I can dream about you

この曲は映画「ストリート・オブ・ファイヤー」の挿入歌、映画の中では、黒人4人組
ドゥーワップバンド、コーラス・グループの「The Sorels 」映画終焉辺りのライブの
シーンで唄われます。

ダンスやその振付やコーラスの演出、とにかく、カッコいい、しかし、てっきりこの
4人組が歌っていると思いきや、実はダン・ハートマンと言うアメリカ白人歌手が
歌ってたんですね。全米ビルボードホット100で最高6位を獲得しています、

Dan Hartman - I Can Dream About You (Disconet Remix) Edit Orlando


映画自体もヒットしましたね。単純明快勧善懲悪のロマンス&アクションそして
ロックンロールとまあ、ヒットする要素満載の映画でした。

別にダイアン・レインが劇中で唄っている「今夜は青春(Tonight Is What It Means
to Be Young)」は、「今夜はANGEL」のと言うタイトルで椎名恵がカバーし、1985年
放映のフジテレビ系大映テレビドラマ、杉浦 幸 主演の『ヤヌスの鏡』の主題歌
として日本でも大ヒットしました。

かいつまんで、ストーリーをお話ししますと、昔恋仲だった人気ロック女性歌手の
エレン・エイムとトム・コーディー、トムははエレンが歌手を目指す妨げになりたく
ないと心ならずも別れていましたが、

エレンが凱旋ライブ中にストリートギャングの“ボンバーズ”に拉致されてしまい、
トムの姉でありエレンの大ファンであるりーヴァはトムに助けを求め、エレンの
マネージャーのビリーも救出のため雇い入れると申し出ます。

トムは偶然出会った陸軍あがりの女兵士マッコイを相棒にボンバーズのアジトを
急襲、エレンを救い出します。

救出後、エレンはトムが金の為の自分を助けたと勘違いし、仲違いしますが、
実際、トムは金を受け取っていないと知り、恋が再燃。

面目を潰されたボンバーズのボス、レイヴェンはボンバーズを率いて街を襲撃、
そこに立ちふさがるトムにレイヴェンはは一騎打ちを申し入れます・・・・

一方、エレンはトムに復縁を申し出ますが、歌手の道を驀進中のエレンを見て
トムは・・ってな感じ、

エレンは当時人気が合が手て来たダイアン・レイン、きれいでしたね。特にライブ
ステージでの赤の衣装を着てのライブ・シーン、ちょ~決まってました。

トムには当時まだ無名のマイケル・パレを起用、監督は、「パレは経験は浅いが、
強靭さと無邪気さの均衝が役にぴったりでいけると思った。」と言っています。
ホントスマートであくがない、でも渋いって感じでカッコ良かった~、この二人の
カップルはまりましたね~

相手悪役のレイヴェン役はウィレム・デフォーは後に映画「スパイダー・マン」
にグリーン・ゴブリン/ノーマン・オズボーン役で出演している。こちらも、また
渋い役者さんです。この映画でお若い時の勇姿が見られますよ!

他のキャストも各キャラの役にぴったりはまってって良かったですね。
ホント、スカッと胸のすく映画でありました~

Streets of Fire (1984) Trailer Diane Lane Michael Pare


Tonight Is What It Means to be Young - Streets of Fire



Dan Hartman


ストリート・オブ・ファイヤー [DVD]


Street of fire


記事参照元:
 -Dan Hartman_Wikipedia (英語)
 -I Can Dream About You (1984)_Wikipedia
 -ストリート・オブ・ファイヤー_ウィキペディア
 -ダイアン・レイン_ウィキペディア
 -マイケル・パレ_ウィキペディア
 -ウィレム・デフォー_ウィキペディア

Bohemian Rhapsody / ボヘミアン・ラプソディ (Queen / クイーン) 1976



Is this the real life,
is this just fantasy
Caught in a landslide,
no escape from reality
Open your eyes,
look up to the skies and see

これは現実なの?
それとも幻?
地すべりに巻き込まれ
現実から抜け出せないよ
目を開けて
空を見上げてごらん

I'm just a poor boy,
I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go,
a little high, little low
Anyway the wind blows,
doesn't really matter to me,
to me

僕はただの貧しい少年
同情なんていらないよ
その日暮らしだから
そんなに人生の浮き沈みなんてないんだ
どこ吹く風さ
どうってことないのさ、僕にとってはね

Mama, just killed a man,
put a gun against his head
pulled my trigger,
now he's dead, mama
Life had just begun,

ママ、僕、人を殺しちゃったよ
その人の頭に銃を突き付けて
引き金を引いちゃったんだ
そしたら、死んじゃったんだよ、ママ
人生は始まったばかりだっていうのに

but now I've gone
and thrown it all away
Mama, ooo,
didn't mean to make you cry
If I'm not back again
this time tomorrow
Carry on, carry on,
as if nothing really matters

もう、お終りだ
人生を投げうっちゃったんだよ
ママ、オ~
ママを泣かせるつもりなんかじゃ
なかったんだ
僕が明日帰って来なくても
しっかりしてね
何事も無かったかの様に

Too late, my time has come
Sends shivers down my spine,
body's aching all the time
Goodbye everybody,
I've got to go
Gotta leave you all behind
and face the truth

手遅れさ、その時が来ちゃった
背筋がゾッして
ずっと体が疼くんだ
みんな、さよなら
もう行かなきゃ
皆に背を向け
真実と向き合わなきゃ

Mama ohoo (anyway the wind blows)
I don't want to die
I sometimes wish
I'd never been born at all

ママ、あ~(どこ吹く風さ)
死にたくないよ
時に願うのさ
生まれて来なけりゃ良かったのにって

I see a little silhouette of a man
Scaramouch, scaramouch
- will you do the fandango
Thunderbolt and lightning
very very frightening me
Gallileo, gallileo,
gallileo, gallileo,
Gallileo
figaro
magnifico

男の小さなシルエットが見える
臆病なピエロ(スカラムーシュ)、
スペイン舞踊(ファンダンゴ )を踊っておくれ
雷が鳴り、いなびかりが走り
怖いよ、怖いよ
異端者(ガリレオ)見たく
幽閉(ガリレオ)されちまうんだろ
頭の良い人(ガリレオ)も
反勢力者(フィガロ)も
高貴なお方(フィガロ)だって

But I'm just a poor boy
and nobody loves me
(He's just a poor boy
from a poor family)
(Spare him his life
from this monstrosity)

僕は単なる貧乏少年
愛してくれる人なんていやしない
(ただの貧しい家の貧しい子)
(怪物から救いたまえ)

Easy come easy go
will you let me go
(Bismillah no we will not let you go)
let him go
(Bismillah, we will not let you go)
let him go
(Bismillah, we will not let you go)
let me go

気ままに生きてんだ
放しておくれよ
(神の名において、逃がすものか)
放してやれ
(神の名にかけて、逃がしはしない)
逃がしてやるんだ
(神の名のもとに、逃がすものか)
放ししてよ

(Will not let you go)
let me go (never)
(Never let you go)
let me go, never let me go ooo
No, no, no, no, no, no, no

(逃すものか)
放して(させるものか)
(絶対に逃がさない)
逃がしてよ、逃がしてくれないのかい
いやだ、いやだ、いやだ

Oh mamma mia, mamam mia,
mamma mia let me go
Beelzebub has a devil
put aside for me
- for me - for me

あ~、なんてこった
あ~神様、どうか逃がしておくれ
魔王が僕に悪魔を差し向けた
僕に、そう僕にさ

So you think you can stone me
and spit in my eye
So you think you can love me
and leave me to die
Oh baby
can't do this to me baby
Just gotta get out
just gotta get right outta here

僕に石を投げつけ
唾を吐きかけるつもりなのかい?
愛しておいて、
見殺しにする気なのかい?
ああ、ベイビー
そんなことしないでよ?
出て行くさ
こんなとこ
出てってやるよ

Ooh yeah, ooh yeah,
nothing really matters,
anyone can see
Nothing really matters
nothing really matters to me
Anyway the wind blows...

どうだっていいんだ
誰もが分かってるのさ
どうでもいいのさ
どうってことない
明日は明日の風が吹くのさ

Writer: MERCURY, FREDDIE
Lyrics c EMI Music Publishing

Released in 1976
US Billboard Hot100#9
(in 1992#2)
From The Album "A Night At The Opera"


オペラ座の夜


 *Scaramouche(スカラムーシュ): 古いイタリア喜劇で空威張りする臆病なピエロ、 ほら吹きの
チンピラ
 *Fandango(ファンダンゴ ):スペインのアンダルシア地方の陽気な民俗舞踊およびその舞曲
 *Galileo(ガリレオ):ガリレオ・ガリレイ(イタリアの物理学者・天文学者)コペルニクスの地動説
を支持し、教会から異端者として幽閉された
 *Figaro(フィガロ): ボーマルシェ作の戯曲の登場人物。オペラ「セビリヤの理髪師」「フィガロの
結婚」の主人公として有名、機知に富む皮肉屋の策士で、長いものには巻かれないタイプ、
その他意味として、床屋、当たり屋
 *Magnifico(マグニフィコ):高貴な、裕福なあるいはそのような見た目の人、
 *Bismillah(バスマラ):イスラム教で唱える言葉、「慈悲深く慈愛あまねき神の御名において」
   という意味の決まり文句。
 *Beelzebub (ベルゼブブ) :元々はカナン人の神バアルであったが、ヘブライ人たちによって
   悪魔とみなされた。近世では、魔神の君主、魔王、或いは魔界の王子として、地獄でサタン
   に次いで罪深く強大な悪魔とされ、配下に幾多の悪魔を従えている。

ご存じ、イギリス4人組のロックバンド「クイーン」の4枚目のアルバム「オペラ座の夜」からの
シングルカット、世界中で大ヒットし、本国イギリスの全英シングルチャートでは9週連続1位
アメリカのビルボード誌では、1976年4月24日に週間ランキングの最高位第9位、同誌1976年
年間ランキングは第18位を獲得しています。

悪魔が出てきたり、人を殺しちゃったりとちょっと不可解な?内容の詩ですが、作詞をした
フレディ・マーキュリー以外、他のメンバーもホントの意味は分からないと言う事らしいです。

クイーンと来たら、金髪でちょっとお茶目、でもセクシーな女心をくすぐる容貌のドラムの
ロジャー・テイラー、カールのある長髪、スラリと足の長い、ギターのブライアン・メイ
ちょっとおとなしい美青年という感じのベースのジョン・ディーコン

そして、なんてったって、要は容姿、雰囲気とも圧倒されるボーカルのフレディ・
マーキュリーこの4メンバーで、当時は皆、こんな容姿のキャラが出て来る少女漫画
なんか多かったですね。

それぞれがボーカル、コーラスをこなせ、この曲にある様に、オペラの要素を取り入れたり
特に初期の頃の曲は何か神話から題材を得て見たりと、自分から言うと何かイギリスっぽい
派手な容姿と独特なサウンドを引っ提げて来たバンドだなと言う感じで、デビューから非常に
強いインパクトがあり、すごく印象に残りましたね。

また、当時のPVは単に演奏風景を撮ったようなものが殆どでしたが、TV出演にスケジュール
が合わずで、製作れたこのPVは彼らのシルエットから始まり、色々な視覚効果を取り入れ
今までにないその視覚の重要性から、その後のプロモーション・ビデオ作成にも大きく影響を
与えたようです。

この曲は4人のアカペラから始まり、ピアノをフィーチャーバラード、そしてオペラと続き、
最後、ハードロックで締めくくる4部構成となっていますが、さすがにオペラのところは
ライブでは実現できず、その部分はテープを流していたそうです。

オペラの部分は4名が24トラックのテープに200人分位の繰り返しの重ね録音で作成されて
おり、あまりのダビングでテープを明かりに透かすと透けてしまい。慌てて別のテープに録音
したとのエピソードも残っています。

ブライアン・メイのギターは彼のハンド・メイドで、彼の友人の家の暖炉の素材として当時100年
以上使われていた木材から作られたと言われ、クイーンの独特なサウンドの元のひとつです。
初期の頃の曲作りは、アルバムも「ノー・シンセサイザー」というクレジットがなされ、やはり
オーバーダビングによる音のオーケストレーションが、これらの重厚なサウンドを生み出して
います。

当時は楽器メーカーのGrecoから、確かコピーモデルが出ていたのではと思います?

ほんと、少しこもった様な独特なサウンドと重厚な音で、当時はそんなギター欲しいな、なんて
思ってましたね。ただ、クイーンの曲だから合ってた、はまってたと言う音のなのかもしれません
けどね。

残念ながら、フレディ・マーキュリー亡くなってしまっていますがブライアン・メイとロジャー・
テイラーは、他のメンバーを迎え入れ現在も活動を続けています。


オペラ座の夜 クイーン


クイーン

記事参照元:
 -ボヘミアン・ラプソディ_ウィキペディア
 -オペラ座の夜_ウィキペディア
 -クイーン (バンド)_ウィキペディア


We're All Alone / ウィア・オール・アローン (Boz Scaggs / ボズ・スキャッグス) 1976



Outside the rain begins
And it may never end
So cry no more, on the shore a dream
Will take us out to sea
Forevermore, forevermore

表は雨が降り始めて
やみそうにもないね
泣かないで、浜辺にでれば
夢が沖までいざなってくれるから
いつまでも、そうずっといつまでも

Close your eyes Amie
And you can be with me
'Neath the waves, through the cave of hours
Long forgotten now
We're all alone, we're all alone

愛しいひと 眼を閉じて
僕と一緒だから
その波をくぐり
忘れ去られた時の洞をこえて
僕らだけ、僕らだけで

Close the window, calm the light
And it will be all right
No need to bother now
Let it out, let it all begin
Learn how to pretend

窓を閉め、ほのかな明かり
大丈夫さ
煩わすことはなにもない
全て水に流し、やり直そう
しっかりするんだよ

Once a story's told
It can't help but grow old
Roses do, lovers too,
So cast your seasons to the wind
And hold me dear, oh, hold me dear

語り継がれて来たストーリーも
いつしか古ぼけて行く
バラもしおれ、愛だって色あせる
君の昔も風に流して
抱いておくれ、愛しのひと
さあ僕を抱いておくれ

Close the window, Calm the light
And it will be all right
No need to bother now,
Let it out, let it all begin
All's forgotten now
We're all alone, all alone

窓を閉じ、灯を落として
もう大丈夫だから
悩むことは何も無い
全てを捨て、新たに歩き始めよう
全てを忘却のかなたへ
僕が一緒、一緒なんだ

Close the window, calm the light
And it will be all right
No need to bother now,
Let it out, let it all begin
Owe it to the wind, my love
Oh, hold me dear

窓をしめ 部屋の明かりを少し弱めて
大丈夫だろ
心配することなんてないさ
全てを忘れ、やり直すんだ
風に身をまかせて、愛しの人
抱いておくれ、最愛の君

All's forgotten now, my love,
We're all alone, we're all alone

全てを忘れて、愛しい人
ずっと一緒さ、ずっとそばにいるから

Released in 1976
From The Album “Silk Degrees”


Silk Degrees (Exp)

 *Amie:フランス語で「親友」、「恋人」と言う意味、男性と女性名詞が別々で、
  男性の場合は「ami」、女友達は「amie」と称する、発音はともに「アミ」。

この曲はボズ・ボズ・スキャッグスのアルバム「シルク・ディグリーズ」の中の1曲、
「Lido Shuffle / (リド・シャッフル)」というシングルのB面に収録されていましたが、
シングル・ヒットはしていません。

何人もの方にカバーされていますが、発表の翌年のリター・クーリッジのカバーが
ビルボードHOT 100チャートで、1977年11月26日に最高位の第7位を獲得し、
著名のものとなりました。

この曲、そんなに難解な英文ではないかとは思われるのですが、ボズの曲の邦題は
「二人だけ」だったのが、リタのものは「みんな一人ぼっち」となっており、

大きく2つに異なる内容での和訳がなされていて、「結局、我々はひとりぼっちさ」と
言う訳では、もうこの世にいない相手が恋人に「しっかりしてよ」と言う事を唄ってると
言う様な解釈がなされたりしていますが、

文法的に言うと、「みんなが一人ぼっち」と言う文章になると本来は「We all are alone」、
あるいは「All of us are alone」と言う文章である必要があり、

この「All」の使われ方は、「Alone」にかかる強調する副詞として、「全くの」と言う様な
意味になります。

また、「Alone」と言う単語は本来、「単独で」、「独立してあるいは孤立して」、「独力で」、
「~だけ」、「他と一線を画して」、「隔離されて」と言う意味合いであり、

日本語で「ひとりぼっち」と訳すと、非常に寂しいイメージに捉えてしまいますが、この
「Alone」は実際はその様な意味のない中立的な言葉です。「寂しい」の場合には、
「Ssolitary」、「Lone」、「Lonesome」、「Lonely」等が該当します。

そのため、本来の英文としてのこの文の和訳は、「全く我々だけだよ」となると思います。

但し、リタのカバーでは「Close your eyes, Amie, and you can be with me」の「Amie」
の「(女性に向けての)恋人よ」の部分を「dream」に変え、「あなたといられることを
夢見て」としていたり、アンジェラ・アキのカバー(日本語版)等から2つの意味合いを
持つ様な捉え方をされて来ているのだと思います。

自分の解釈では「窓をしめて、灯を暗くして」、その後の「抱いておくれ」から、
「僕らはそれぞれひとりぼっちなんだ」と言うのが、何か繋がらなくて、

その後に続く「let it all begin 」:「(一緒に:複数つまり二人で)一からやり直そうと」から

過去の恋人の事で、打ちひしがれている彼女に、「もう昔の事は全て忘れて、過去
にとらわれずに、僕と一緒に新たな一歩を踏み出そう、そう僕がいるじゃないか!
僕らは一緒なんだよ」と言う風にとらえました。この方が前後、全体が繋がって自然
かなって・・・・

リタ・クーリッジの当時のクリップです。
Rita Coolidge - We're All Alone







We are all alone

記事参照元:
 -ウィ・アー・オール・アローン_ウィキペディア
 -ボズ・スキャッグス_ウィキペディア
 -シルク・ディグリーズ_ウィキペディア
 -リタ・クーリッジ_ウィキペディア
 -アンジェラ・アキ_ウィキペディア

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。